當(dāng)前位置: 外文局
建局70周年座談會外籍專家代表菊池秀治:為中國對外出版事業(yè)盡微薄之力
發(fā)布時間:2019-09-20    來源:中國外文局
[字體:]

——在慶祝中國外文局建局70周年座談會上的發(fā)言

外籍專家代表  菊池秀治

(2019年9月4日)

尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、各位同事:

大家好!我是外文出版社日文編譯部的菊池秀治。能夠在中國外文局建局70周年的重要時刻,作為外籍員工的代表在這里發(fā)言,感到十分榮幸,也很激動。

我于2015年來到中國外文局工作。外文局是中國對外出版的旗艦單位,70年來,編譯出版了大量反映中國進(jìn)步和發(fā)展的圖書,我印象最深的有《毛澤東選集》、“四大名著”和《本草綱目》等。從2014年開始,編譯出版的《習(xí)近平談治國理政》多語種圖書,受到各國讀者的歡迎和喜愛,可以讓外國讀者更好地了解和認(rèn)識中國的發(fā)展理念、發(fā)展道路,也更加增進(jìn)了對中國和中國人民的理解和友誼。

我來到中國外文局工作已經(jīng)四年多了。這四年多來,每天能夠和年輕的中國員工一起工作,感到非常開心,我甚至都感覺自己心態(tài)也變得年輕了。在這愉快的四年多里,我印象最深刻的是參與翻譯《習(xí)近平談治國理政》第二卷的那些日子。2017年的秋天,我們和其他語種的工作人員一起集中工作了50多個日夜,完成了《習(xí)近平談治國理政》第二卷的翻譯工作。這期間,日文翻譯組最多時有9人,其中8人都來自外文局,包括外文出版社4人、人民中國雜志社3人、北京周報社1人,還有1名從其他單位邀請的專家。除了我們9個人之外,還有很多翻譯專家都在做堅強(qiáng)后盾、提供指導(dǎo)。日文翻譯組里,既有80多歲高齡的老專家,也有業(yè)務(wù)精湛的年輕同志,我們每天一起討論一起吃飯,不分晝夜地工作。作為一名外國人,能夠參與到這樣一個重大工程,感到非常高興。

翻譯是一份孤獨的工作。遇到很難翻譯的詞語或句子時,就會陷入僵局,覺得這樣翻譯也不好,那樣翻譯也不行,經(jīng)常一個人思索和苦惱很久。但是在集中工作期間,我一點兒也沒有感到孤獨。因為在遇到難題時,周圍的資深專家們總能及時給出建議,每一條建議都讓人倍受啟發(fā),看到一些年輕譯者在這種氛圍中不斷進(jìn)步,我也感到十分欣慰。通過與各位資深的中國翻譯專家的交流,我自己也得到了很多啟發(fā),既有機(jī)會客觀地思考日語翻譯的問題,也學(xué)習(xí)了很多有益的經(jīng)驗。工作之余,我和中國的翻譯專家們共同吃飯、散步、聊天,感覺每一刻都在學(xué)習(xí)進(jìn)步。

通過參與《習(xí)近平談治國理政》第二卷的翻譯工作,我重新認(rèn)識到翻譯絕不是一個人的孤立工作,而是一項把每一個孤立的靈魂聯(lián)系起來的工作,我想,這樣的工作才正是促進(jìn)中日友好交流的重要內(nèi)容。所以,我很喜歡中國外文局,也很喜歡參與到中國的重要圖書翻譯工作中。

    上個世紀(jì)80年代,我開始學(xué)習(xí)中文,那時候我通過外文出版社出版的教材學(xué)習(xí)中文對話。現(xiàn)在,我手頭還有這本書,時不時還會翻看熟悉一下,讀著里面那些中譯日的文字表達(dá),看著那些出色的日語譯文,不由得讓我心生敬佩。我?guī)缀鯖]有遇到過日本之外的其他國家出版社翻譯出版的高水平的日文書籍,這也證明了中國外文局、外文出版社對圖書翻譯質(zhì)量的要求之高、水平之高。

不管是領(lǐng)袖著作還是經(jīng)濟(jì)、歷史、文化類的圖書,對我們譯者來說,最重要的無疑是確保質(zhì)量。讀一本書,當(dāng)感受到高水準(zhǔn)的翻譯時,會對譯者產(chǎn)生尊敬之情,同時也會對這個出版社萌生信賴之感,會繼續(xù)選擇這個出版社的圖書。相反,不管是多么有名的作家寫的書,如果翻譯質(zhì)量很差,不僅這本書的社會評價會降低,出版社也會慢慢失去社會信用。幸運(yùn)的是,我能夠在重視翻譯質(zhì)量、重視信用的中國外文局、外文出版社工作。在這里,我感到非常幸福,同時也時刻銘記著要傳承這些優(yōu)良傳統(tǒng),不給中國外文局的品牌抹黑。今后,我還要繼續(xù)努力,在確保高質(zhì)量的翻譯上盡自己的微薄之力。

最后,祝中國外文局70歲生日快樂!