當(dāng)前位置: 外文局 > 出版發(fā)行
趙啟正:緬懷大翻譯家林戊蓀先生——他為我的兩書插上了飛翔的翅膀
發(fā)布時(shí)間:2021-02-18    來源:中國(guó)外文局
[字體:]

2021年1月27日,我國(guó)“中譯外”領(lǐng)軍翻譯家、“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者林戊蓀先生以93高齡在北京仙逝了。剛剛讀到了中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義同志寫的追思文章,觸動(dòng)了我對(duì)林老的深切回憶。林老是我父兄輩的長(zhǎng)者, 1998年至2005年我在國(guó)新辦工作時(shí),有緣在多種場(chǎng)合領(lǐng)悟他跨文化傳播的思想與獨(dú)特見地。林老翻譯的《論語(yǔ)》和《孫子兵法》被公認(rèn)為兩部中國(guó)古典的最優(yōu)秀英譯本。

▲中國(guó)外文局原局長(zhǎng)林戊蓀。

▲《孫子兵法》

我有兩本書有幸得到林老的直接助力,他對(duì)這兩本書的內(nèi)涵提升和國(guó)際傳播有恩于我(和我的兩位合著者)。2005年,我應(yīng)美國(guó)新教宗教領(lǐng)袖、神學(xué)博士路易斯·帕羅的建議和他做過三次對(duì)話。其內(nèi)容包括對(duì)上帝的看法、對(duì)于圣經(jīng)的評(píng)論、科學(xué)與宗教、中國(guó)人的宗教信仰等多個(gè)論題。因?yàn)樽詈笠淮螌?duì)話是在上海黃浦江畔的一座賓館進(jìn)行的,所以書名定為《江邊對(duì)話——一位無神論者和一位基督徒的友好交流》。

▲《江邊對(duì)話——一位無神論者和一位基督徒的友好交流》

2006年,在此書文稿初定之后,黃友義先生認(rèn)為這本書涉及宗教、哲學(xué)和文化差異,擔(dān)心中英兩稿的對(duì)應(yīng)會(huì)有偏差。黃先生知道林老不僅精通英語(yǔ)而且哲學(xué)造詣甚高(40年代他曾在美學(xué)習(xí)哲學(xué)),于是他與林老商量,想請(qǐng)他把關(guān)。林老欣然同意,并認(rèn)為不能只就中英兩種文稿對(duì)校,而要按照現(xiàn)場(chǎng)足有10小時(shí)的錄音修訂全書。林老審定后隨即又寫了一篇跨文化視角的頗有深度的書評(píng)。

德國(guó)的貝塔斯曼出版社、美國(guó)的Zondervan出版社、西班牙的Circulo de Lectores出版社得到信息后,都愿意出版此書。他們仔細(xì)地審閱了英文稿,對(duì)林老的翻譯高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其中富有哲學(xué)意味的語(yǔ)句表達(dá)十分精準(zhǔn),無懈可擊,可以照準(zhǔn)出版。所以,很快又由英文稿譯出了西班牙文稿。2016年,韓國(guó)熊津出版社又出了韓文版,韓國(guó)譯者說是按中文版翻譯的,但也參照了英文版。

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)何明星教授曾在世界圖書館平臺(tái)(OCLC)檢索發(fā)現(xiàn),收藏《江邊對(duì)話》英文版的外國(guó)圖書館為57家,中文版為48家??梢哉f,如果沒有林老先生對(duì)英文版的把關(guān),這本書就不可能插上雙翼,飛到這些國(guó)家去。

2008年,五洲傳播出版社決定同時(shí)出版我的另一本書,《浦東奇跡——中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的一個(gè)案例》(合著者邵煜棟)的中英文版。蒙林老和他同是翻譯家的夫人張慶年老師慷慨允承共同承擔(dān)此書的英譯工作。擔(dān)心會(huì)給兩位老人增加負(fù)擔(dān),我們說可以慢慢來,時(shí)間不受限制。但他們說,他們完成此任也算是對(duì)浦東開發(fā)有所貢獻(xiàn),于是立即動(dòng)手。

▲《浦東奇跡》

同年5月初,我們請(qǐng)林老夫婦住到浦東,他們按章節(jié)分工翻譯,再交互校譯。林老說,因?yàn)閷?duì)于個(gè)別經(jīng)濟(jì)用詞不太熟悉,所以往往要費(fèi)精力找到可靠旁證才肯落筆。在原文中有一段說,中國(guó)將會(huì)有兩個(gè)國(guó)際金融中心。一個(gè)是香港,一個(gè)是上海。香港是批發(fā)型金融中心,而上海是零售型金融中心。林老說,批發(fā)的(wholesale)和零售的(retail)是常用詞匯,但是在金融行業(yè)可能會(huì)有另外的詞匯,還需謹(jǐn)慎。最終在英國(guó)的一家銀行官網(wǎng)上查到了這樣的用法,他才算放心。以后這本書又出了德、俄、韓、日、波蘭等多種文版。所有的翻譯者都說他們依靠了英文版,才翻譯得這樣順利和準(zhǔn)確。

按說依照林老夫婦的學(xué)術(shù)地位,譯稿他們自可完全做主,他們還是要求開譯和終譯時(shí)開了兩次小會(huì),討論他們提出的問題。林老在終稿會(huì)上說,他這回參觀了浦東的多個(gè)項(xiàng)目,對(duì)他的工作有幫助,對(duì)浦東開發(fā)的意義也有更新的認(rèn)識(shí)。他們強(qiáng)烈建議把我原定的書名《浦東開發(fā)——中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的一個(gè)案例》中的“浦東開發(fā)”改成“浦東奇跡”。我以為,作為浦東開發(fā)的參加者,自稱為“奇跡”,似乎有不妥。林老一錘定音,他說這不只是浦東的成就,這是國(guó)家的成就。由此“浦東奇跡”一詞也開始在媒體上出現(xiàn)了。

2009年,林老要我為中國(guó)外文局《中國(guó)建設(shè)》(現(xiàn)為《今日中國(guó)》)原副總編輯沈蘇儒先生的《對(duì)外傳播翻譯研究論文集》作序。林老給我的郵件中說,“沈老不僅具有豐富的經(jīng)驗(yàn),而且能夠?qū)ψ约汉退说膶?shí)踐進(jìn)行總結(jié),著書立說,他與段連城先生一起,開創(chuàng)了我國(guó)對(duì)外傳播學(xué)?!边€提煉出沈老的學(xué)術(shù)特點(diǎn)和難能可貴之處。為沈老的書寫序是我的榮幸,我卻因自知學(xué)力淺薄而生怯。但林老之命我也就勉力而為了。沈老比林老還要年長(zhǎng)十歲,林老助人為樂做到了“扶老攜幼”!

結(jié)束此文時(shí)收到了施燕華大使(曾任外交部翻譯室主任)給我的微信:林老是我和建民(已故吳建民大使)的好友,更是我的師長(zhǎng)。我們?cè)谝黄鹩懻摲g時(shí),他總是微笑著聽我們七嘴八舌提建議,最后慢慢集中、定稿。許多政治文件中的關(guān)鍵詞匯,都是在他領(lǐng)導(dǎo)下討論得出較滿意的譯法。他和他老伴張慶年從美國(guó)回來,服從組織需要,轉(zhuǎn)行搞翻譯,成為翻譯界的權(quán)威。是金子在哪兒都會(huì)發(fā)光。林老走了,現(xiàn)在誰(shuí)能替代他呢?

先生已去,他的學(xué)術(shù)長(zhǎng)存,他對(duì)后輩的關(guān)愛指導(dǎo)也永鑄我輩心中。謹(jǐn)以此文追念林戊蓀先生。

(本文作者趙啟正,國(guó)務(wù)院新聞辦公室原主任、中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院院長(zhǎng)