當(dāng)前位置: 外文局 > 媒體關(guān)注
讓世界讀懂新時(shí)代中國(guó)①習(xí)近平著作:了解中國(guó)的“金鑰匙”
發(fā)布時(shí)間:2022-11-29    來源:中國(guó)網(wǎng)
[字體:]

【編者按】2022年11月14日至19日,國(guó)家主席習(xí)近平赴印度尼西亞和泰國(guó),出席二十國(guó)集團(tuán)(G20)巴厘島峰會(huì)和亞太經(jīng)合組織(APEC)曼谷會(huì)議并對(duì)泰國(guó)進(jìn)行訪問。11月19日,在對(duì)泰國(guó)進(jìn)行訪問期間,習(xí)近平主席將《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一至四卷英文版贈(zèng)送給泰國(guó)總理巴育。收到這份禮物,巴育總理十分高興。《習(xí)近平談治國(guó)理政》是新時(shí)代中國(guó)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的思想寶庫(kù),是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威讀本,受到國(guó)際社會(huì)的普遍歡迎和高度贊譽(yù),為促進(jìn)人類和平與發(fā)展事業(yè)貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧、中國(guó)方案,成為世界了解新時(shí)代中國(guó)的一把“金鑰匙”。

在黨的二十大勝利召開前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷中英文版正式面向海內(nèi)外出版發(fā)行,再次引發(fā)世人廣泛關(guān)注。

新中國(guó)成立之初,以外文書刊系統(tǒng)宣介新中國(guó)情況、傳遞人民政府聲音,是突破西方圍堵和封鎖,爭(zhēng)取各國(guó)人民理解、認(rèn)同和支持的迫切需要。在世界百年未有之大變局的背景下,推動(dòng)解決人類共同問題的中國(guó)智慧、中國(guó)方案?jìng)涫車?guó)際社會(huì)關(guān)注?!读?xí)近平談治國(guó)理政》《擺脫貧困》《之江新語》等習(xí)近平總書記重要著作是對(duì)外闡釋中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)新理論、解碼中國(guó)奇跡、回答世界之問的權(quán)威讀本,成為各國(guó)政要、研究中國(guó)問題的專家學(xué)者以及普通民眾了解新時(shí)代中國(guó)的首選讀物。

領(lǐng)導(dǎo)人著作打開世界讀懂中國(guó)的窗口

從一窮二白到成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了快速發(fā)展,社會(huì)實(shí)現(xiàn)了長(zhǎng)期穩(wěn)定,引發(fā)國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注:有的希望了解中國(guó)精準(zhǔn)脫貧的理論和實(shí)踐,有的希望了解中國(guó)共產(chǎn)黨得到人民擁護(hù)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展與穩(wěn)定的“密碼”,有的希望了解中國(guó)政策和未來走向,還有的認(rèn)可中國(guó)在國(guó)際事務(wù)方面的影響力,希望更深入了解中國(guó)。

出版領(lǐng)導(dǎo)人著作,無疑為國(guó)際社會(huì)探尋中國(guó)發(fā)展秘籍,破解其自身面臨難題打開了窗口?!啊读?xí)近平談治國(guó)理政》就是這樣一把‘金鑰匙’,為國(guó)際社會(huì)讀懂中國(guó)打開一扇‘思想之門’?!蓖馕某霭嫔缟玳L(zhǎng)兼總編輯胡開敏說。

《習(xí)近平談治國(guó)理政》一至四卷,既一脈相承又與時(shí)俱進(jìn)??梢哉f,《習(xí)近平談治國(guó)理政》是描繪新時(shí)代奮斗史詩(shī)的生動(dòng)畫卷,是構(gòu)建中國(guó)話語和中國(guó)敘事體系的理論源頭,是對(duì)中國(guó)之問、世界之問、人民之問、時(shí)代之問的深刻回答,開辟了新時(shí)代黨的創(chuàng)新理論國(guó)際傳播的新境界,拓展了國(guó)際受眾閱讀中國(guó)的新路徑。

截至目前,《習(xí)近平談治國(guó)理政》一至四卷已出版37個(gè)語種,發(fā)行覆蓋170多個(gè)國(guó)家和地區(qū),先后在32個(gè)國(guó)家舉辦了首發(fā)式、讀者會(huì)、研討會(huì)等國(guó)際推介活動(dòng),進(jìn)入130余個(gè)國(guó)家和地區(qū)的主要圖書館,成為中國(guó)改革開放以來翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的領(lǐng)導(dǎo)人著作,是國(guó)際社會(huì)了解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作,對(duì)各國(guó)讀者閱讀中國(guó)、認(rèn)知中國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書在編輯過程中,堅(jiān)持以國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的普遍關(guān)注為導(dǎo)向,緊緊抓住“中國(guó)想對(duì)世界說什么”和“國(guó)際社會(huì)想了解中國(guó)什么”,對(duì)圖書內(nèi)容以專題形式進(jìn)行編輯。

“話題設(shè)置強(qiáng)調(diào)遵循國(guó)際傳播邏輯,向世界展示中國(guó)共產(chǎn)黨為解決全人類問題貢獻(xiàn)的中國(guó)理念、中國(guó)主張、中國(guó)智慧、中國(guó)方案。同時(shí),突出展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象,講清楚中國(guó)共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國(guó)特色社會(huì)主義為什么好,回答好世界的‘中國(guó)之問’?!蓖馕某霭嫔缇庉嬁偙O(jiān)楊春燕說。

通過閱讀這部著作,國(guó)際社會(huì)可以清晰地了解破解世界面臨共同問題的中國(guó)方案,真切感受中國(guó)夢(mèng)與世界夢(mèng)的交融交匯,聆聽中國(guó)與國(guó)際社會(huì)共享機(jī)遇、共同發(fā)展、共同進(jìn)步、共同繁榮的美好愿望。《習(xí)近平談治國(guó)理政》雖然是一本政治理論著作,但閱讀這部著作,可以讓各國(guó)讀者領(lǐng)略到中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人睿智風(fēng)趣、謙和友善的獨(dú)特魅力,感悟到中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的自信、真情、責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。

在國(guó)外,《習(xí)近平談治國(guó)理政》擁有眾多“粉絲”,泰國(guó)副總理威沙努是其中一位。威沙努說,這本書令人愛不釋手,中國(guó)的改革開放和發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)泰國(guó)很有啟發(fā)。美國(guó)前國(guó)務(wù)卿亨利·基辛格曾表示,這本書為了解一位領(lǐng)袖、一個(gè)國(guó)家和一種幾千年的文明,打開了一扇清晰而深刻的窗口。柬埔寨前副首相兼內(nèi)閣大臣索安曾表示,研讀《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書,不僅可以了解中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的治國(guó)理念和戰(zhàn)略,也為柬埔寨的發(fā)展提供借鑒。

合作出版助力領(lǐng)導(dǎo)人著作走向國(guó)際舞臺(tái)

近年來,中國(guó)的飛速發(fā)展驚艷世界。國(guó)際社會(huì)期待了解中國(guó)發(fā)展奇跡背后的思想和經(jīng)驗(yàn),越來越多的國(guó)內(nèi)外作者、譯者和出版家將目光投向中國(guó)主題圖書出版,期待“認(rèn)識(shí)中國(guó)、親近中國(guó)”,以閱讀推動(dòng)世界進(jìn)一步了解新時(shí)代中國(guó)。

中國(guó)出版“走出去”的路有多種選擇,在新形勢(shì)下更多需要與“國(guó)際友人”通力合作,中外合作出版就成為一種新的選擇模式。“中國(guó)外文局與39個(gè)國(guó)家的知名出版機(jī)構(gòu)合作開展《習(xí)近平談治國(guó)理政》當(dāng)?shù)卣Z種的翻譯出版。對(duì)于合作出版機(jī)構(gòu)的選擇,優(yōu)先選擇合作關(guān)系好、在當(dāng)?shù)鼐哂辛己每诒洼^大影響力、出版過中國(guó)主題圖書的綜合性出版機(jī)構(gòu)。”外文出版社國(guó)際合作部副主任竇強(qiáng)介紹,“外文出版社與合作出版機(jī)構(gòu)共同完成領(lǐng)導(dǎo)人著作的校對(duì)、排版設(shè)計(jì)、印刷等環(huán)節(jié)的工作,并負(fù)責(zé)在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行?!?/p>

作為推動(dòng)中國(guó)圖書特別是領(lǐng)導(dǎo)人著作走向世界的主力軍,中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易集團(tuán)公司聯(lián)合其他對(duì)外發(fā)行機(jī)構(gòu),堅(jiān)持多措并舉,努力實(shí)現(xiàn)海外發(fā)行重要渠道全覆蓋。推動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人著作進(jìn)入更多西方國(guó)家的主要公共圖書館和高校圖書館,選擇向全球主要國(guó)家和地區(qū)的駐外使領(lǐng)館、國(guó)外政府機(jī)構(gòu)、智庫(kù)研究中心、海外文化機(jī)構(gòu)等加大發(fā)行力度。將線上發(fā)行與線下活動(dòng)有機(jī)結(jié)合,在國(guó)際主流媒體、社交媒體平臺(tái)開展多種形式的宣介,加強(qiáng)主題活動(dòng)策劃,擴(kuò)大領(lǐng)導(dǎo)人著作在海外的知名度。

截至目前,中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易集團(tuán)公司已與1000余個(gè)海外合作方建立聯(lián)系,推動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人著作進(jìn)入海外書店和圖書館,在20家海外線上平臺(tái)和40余個(gè)國(guó)際知名書展平臺(tái)進(jìn)行展示銷售,并加強(qiáng)與海外合作媒體展開傳播合作。

海外知名人士撰寫書評(píng),并在當(dāng)?shù)刂髁髅襟w、重點(diǎn)版面及新媒體平臺(tái)刊登,越來越多海外“有影響力”的人參與到傳播中國(guó)聲音、中國(guó)理論、中國(guó)思想的事業(yè)中。“借嘴說話、借筒傳聲”,《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語種系列叢書獲得了國(guó)際社會(huì)的廣泛認(rèn)可。

眾多國(guó)外政黨政要、智庫(kù)專家高度評(píng)價(jià)習(xí)近平主席治國(guó)理政的新理念新思想新戰(zhàn)略,高度評(píng)價(jià)中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和使命擔(dān)當(dāng),認(rèn)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》系列圖書是當(dāng)今世界深具影響力的領(lǐng)導(dǎo)人著作之一。

匈牙利政治家、外交家、國(guó)際關(guān)系專家,匈牙利工人黨主席蒂爾默·久洛表示,中國(guó)脫貧攻堅(jiān)和抗擊新冠肺炎疫情的勝利,以及穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大政方針,印證了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的正確性。泰國(guó)前總理、民主黨前黨主席阿披實(shí)·威差奇瓦表示,中國(guó)共產(chǎn)黨勇于自我革新,始終與時(shí)俱進(jìn),妥善應(yīng)對(duì)各項(xiàng)挑戰(zhàn),成功經(jīng)驗(yàn)值得其他國(guó)家和政黨學(xué)習(xí)借鑒。

以譯架橋構(gòu)建融通中外的話語體系

文化差異是對(duì)外出版面臨的直接挑戰(zhàn),翻譯在話語轉(zhuǎn)化和國(guó)際傳播中的作用顯得尤為重要。在書刊的對(duì)外出版過程中,翻譯工作發(fā)揮著跨語言、跨文化傳播和溝通交流的重要作用,要避免簡(jiǎn)單生硬的翻譯,以跨文化交流的視角、以符合國(guó)外讀者文化認(rèn)知和閱讀習(xí)慣的方式敘事說理,傳遞事實(shí)、情感、理念和價(jià)值。

深厚的文化積淀、豐富的生活閱歷,形成了習(xí)近平真誠(chéng)坦率、平實(shí)生動(dòng)的文風(fēng);善于講故事,運(yùn)用生活中的語言敘事說理、娓娓道來,是習(xí)近平主席與國(guó)際社會(huì)溝通交流的鮮明特點(diǎn)。古為今用、洋為中用,用詩(shī)一般的語言抒發(fā)大國(guó)情懷、展現(xiàn)東方性情……習(xí)近平充滿吸引力、影響力、感召力的語言風(fēng)格感染著世人。如何讓國(guó)際社會(huì)感受這種獨(dú)特的語言魅力,是擺在領(lǐng)導(dǎo)人著作譯者們面前的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

外文出版社副總編輯許榮表示,在翻譯習(xí)近平總書記著作中引用的詩(shī)詞典故、古句名言時(shí),翻譯工作者們十分注意從文章整體出發(fā),結(jié)合語境,盡量體現(xiàn)經(jīng)典名句的言簡(jiǎn)意賅、富含哲理,以及詩(shī)詞的韻律之美、語言之美,在保證內(nèi)容準(zhǔn)確、便于外國(guó)讀者理解、譯文可讀性強(qiáng)的同時(shí),盡可能保留引文的原汁原味,使引文與領(lǐng)袖著作生動(dòng)、接地氣的語言風(fēng)格巧妙銜接、渾然一體,盡最大可能準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)習(xí)近平總書記的思想觀點(diǎn),直抵讀者的心。

習(xí)近平總書記還善于推陳出新,賦予古句名言鮮活的當(dāng)代價(jià)值和意義?!霸谖幕l(fā)展和語言使用的過程中,一些引文的含義已悄然發(fā)生了變化,或是側(cè)重點(diǎn)有所轉(zhuǎn)移,此時(shí)譯者們不能拘泥于引文的古義,而應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)地調(diào)整譯文,以適應(yīng)新的語境,服務(wù)于文章整體。”許榮說。

領(lǐng)導(dǎo)人著作成功出版的背后,飽含著譯者們字字推敲、挑燈夜戰(zhàn)、嘔心瀝血的努力。回憶起翻譯領(lǐng)導(dǎo)人相關(guān)著作的日子,“研討”二字深深印在許榮心上,“改稿時(shí),為更好地理解和潤(rùn)色譯文,外國(guó)專家與初譯者研討。核定稿時(shí),為找到最準(zhǔn)確、最地道的表達(dá),定稿專家與外國(guó)專家和初譯者研討。這種或集中或分散的研討發(fā)生在辦公室、飯桌上、電梯里,甚至做夢(mèng)都在爭(zhēng)論、研討……無論是辛勤伏案數(shù)十載的老專家、在華工作十幾年的資深外國(guó)專家,還是風(fēng)華正茂的中堅(jiān)力量,都會(huì)不遺余力、暢所欲言。有時(shí)專家們會(huì)為某一個(gè)詞爭(zhēng)論不休,反復(fù)研討,各抒己見,很多重大概念的譯文都是在反復(fù)爭(zhēng)論和推敲中產(chǎn)生的。”

“中文的表達(dá)方式與英語不同,思維方式也不同。翻譯要做的就是看懂每一個(gè)詞,理解其中的意思,然后在盡可能保留原文的基礎(chǔ)上,用最有效的傳播方式將信息傳遞出去?!蓖馕某霭嫔缳Y深英文編審大衛(wèi)·弗格森說。

來中國(guó)18年,大衛(wèi)·弗格森深切感受著中國(guó)的快速發(fā)展。在他看來,《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語種圖書的出版,讓他了解了中國(guó)飛速發(fā)展的奧秘,“這幾年最具代表性的出版物,當(dāng)屬《習(xí)近平談治國(guó)理政》。能夠參與這套圖書多語種版的翻譯出版工作讓我很自豪,因?yàn)檫@樣可以幫助國(guó)際讀者了解習(xí)近平主席的宏大思想及個(gè)性化表達(dá),讓更多外國(guó)讀者熟悉‘江山就是人民,人民就是江山’‘綠水青山就是金山銀山’這樣的表述。盡管我今年已經(jīng)66歲了,但我仍然會(huì)繼續(xù)為中外文明互鑒搭建‘心橋’。”

以書為媒,促進(jìn)中外文明交流互鑒,讓世界更好讀懂中國(guó),是中國(guó)出版業(yè)走出去的初心使命,是提升中華文化國(guó)際影響力的必然要求,更是對(duì)外出版工作者的重大責(zé)任。鑒往知來,薪火傳承。未來,將繼續(xù)用心用情用力打造領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯出版典范,推動(dòng)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想更加深入人心、更好走向世界。