當(dāng)前位置: 外文局 > 出版發(fā)行
對(duì)外翻譯與傳播座談會(huì)暨“譯中國(guó)”文庫(kù)首批圖書(shū)發(fā)布儀式在京舉行
發(fā)布時(shí)間:2023-01-13    來(lái)源:中國(guó)外文局
[字體:]

1月13日,由中國(guó)外文局指導(dǎo),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)支持,外文出版社、中國(guó)外文局翻譯院、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院主辦的對(duì)外翻譯與傳播座談會(huì)暨“譯中國(guó)”文庫(kù)首批圖書(shū)發(fā)布儀式在京舉行。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)陸彩榮、科技部外國(guó)專(zhuān)家服務(wù)司副司長(zhǎng)李昕出席活動(dòng)并致辭。中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義、外交部原翻譯室主任陳明明等來(lái)自翻譯與國(guó)際傳播界的專(zhuān)家學(xué)者參加活動(dòng)并開(kāi)展交流研討。

陸彩榮致辭

陸彩榮指出,翻譯是促進(jìn)人類(lèi)文明交流的重要工作,對(duì)外翻譯出版是讓中國(guó)走向世界、世界讀懂中國(guó)的崇高事業(yè)。圍繞貫徹落實(shí)黨的二十大精神和習(xí)近平總書(shū)記重要回信精神,舉辦對(duì)外翻譯與傳播座談會(huì)、推出“譯中國(guó)”文庫(kù)首批圖書(shū),展示中華文明精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,引導(dǎo)更多外國(guó)讀者讀懂新時(shí)代的中國(guó),正當(dāng)其時(shí)。

李昕致辭

李昕表示,要進(jìn)一步發(fā)揮好外國(guó)專(zhuān)家隊(duì)伍在對(duì)外翻譯出版事業(yè)中的獨(dú)特作用,向世界推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀作品,增進(jìn)中外文明交流互鑒,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。 

胡開(kāi)敏主持

活動(dòng)由外文出版社社長(zhǎng)、總編輯胡開(kāi)敏主持。

許榮介紹“譯中國(guó)”文庫(kù)及首批圖書(shū)

發(fā)布儀式上,外文出版社副總編輯許榮重點(diǎn)介紹了“譯中國(guó)”文庫(kù)的背景和定位、首批發(fā)布的五本圖書(shū)主要內(nèi)容。

與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓為圖書(shū)揭幕

與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓合影

發(fā)布儀式后召開(kāi)了對(duì)外翻譯與傳播座談會(huì)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義,外交部原翻譯室主任、前駐新西蘭及瑞典大使陳明明,中國(guó)作家協(xié)會(huì)對(duì)外聯(lián)絡(luò)部副主任蔣好書(shū)等嘉賓在會(huì)上發(fā)言。

黃友義發(fā)言

黃友義表示,融通中外,就必須了解國(guó)際流行話(huà)語(yǔ)體系,要做到真正了解外國(guó)受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣,需要使用鮮活的語(yǔ)言而不是字典里的陳舊英文?!白g中國(guó)”文庫(kù)是構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系的組成部分,是一種時(shí)代擔(dān)當(dāng)和歷史使命。

與會(huì)專(zhuān)家學(xué)者一致認(rèn)為,此次舉辦對(duì)外翻譯與傳播座談會(huì)、推出“譯中國(guó)”文庫(kù),在翻譯理論與實(shí)踐的探究,對(duì)外傳播策略與形式的探索等方面,發(fā)揮了積極作用。對(duì)增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,更好地展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,推動(dòng)中外文明交流互鑒,具有重要意義。

“譯中國(guó)”文庫(kù)首批發(fā)布圖書(shū)

“譯中國(guó)”文庫(kù)在依托外文出版社多年對(duì)外翻譯出版經(jīng)驗(yàn)與成果的基礎(chǔ)上,借助外文局在國(guó)際傳播出版方面的優(yōu)勢(shì),整合聚力全國(guó)力量,聚焦對(duì)外翻譯規(guī)律的研究成果及傳播中華優(yōu)秀思想文化的經(jīng)典外譯作品等,用融通中外的語(yǔ)言,多角度多層次打造代表中國(guó)精神、中國(guó)智慧,展現(xiàn)中華文明精神標(biāo)識(shí)、文化精髓及不斷推進(jìn)中外文明交流互鑒的對(duì)外出版學(xué)術(shù)品牌。

活動(dòng)首批發(fā)布圖書(shū)《中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規(guī)范·英文》《從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”》《漢英對(duì)照〈大中華文庫(kù)〉書(shū)目提要》《一時(shí)多少豪杰——〈三國(guó)演義〉英譯品讀》《傳播者:我的中國(guó)緣》為“譯中國(guó)”文庫(kù)下設(shè)子系列重要作品。