6月7日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦、外交學(xué)院承辦的“中國(guó)特色大國(guó)外交重要表述”中譯英研討會(huì)在外交學(xué)院舉辦。
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
中國(guó)外文局總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)、國(guó)際譯聯(lián)理事高岸明,外交學(xué)院副校長(zhǎng)孫吉?jiǎng)俪鱿⒅罗o。中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義、外交部翻譯司司長(zhǎng)周景興、國(guó)務(wù)院國(guó)資委一級(jí)巡視員徐愛(ài)波等中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)原常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、外交部前翻譯室主任、中國(guó)前駐新西蘭及瑞典大使陳明明,外交部前翻譯室主任徐亞男等參加研討。中國(guó)外文局翻譯院副院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書(shū)長(zhǎng)邢玉堂主持開(kāi)幕式。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)王曉輝主持研討環(huán)節(jié)。
高岸明表示,新時(shí)代背景下,“中國(guó)特色大國(guó)外交”不僅涵蓋了廣泛的外交實(shí)踐,更承載著豐富的外交思想、價(jià)值理念和文化精髓,相關(guān)重要表述外譯工作不僅需要精準(zhǔn)傳意,更要結(jié)合國(guó)家站位與國(guó)際表達(dá),讓國(guó)際社會(huì)更好理解和認(rèn)同中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)智慧和中國(guó)價(jià)值。本屆中譯英研討會(huì)將為中國(guó)外交話語(yǔ)的當(dāng)代表達(dá)、世界表達(dá)提供參考借鑒,為提升重要表述英譯準(zhǔn)確性、規(guī)范性作出積極貢獻(xiàn)。
孫吉?jiǎng)俦硎?,外交學(xué)院以服務(wù)中國(guó)外交事業(yè)為宗旨,始終秉持“站穩(wěn)立場(chǎng)、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴(yán)守紀(jì)律”要求,培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的外交翻譯人才。隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)中央,對(duì)中國(guó)特色大國(guó)外交重要表述外譯與對(duì)外傳播提出更高要求,此次中譯英研討會(huì)恰逢其時(shí),對(duì)進(jìn)一步做好外交話語(yǔ)對(duì)外譯介工作、增進(jìn)國(guó)際認(rèn)同具有重要意義。
邢玉堂指出,今年是習(xí)近平總書(shū)記提出“中國(guó)必須有自己特色的大國(guó)外交”指示要求十周年,舉辦此次研討會(huì),旨在匯聚翻譯實(shí)踐單位和高校翻譯專家力量,加強(qiáng)外交外事領(lǐng)域重要表述外譯規(guī)范化工作,在國(guó)際傳播中形成話語(yǔ)合力,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)特色大國(guó)外交的理解與認(rèn)同。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)中譯英研討機(jī)制已成功舉辦36次會(huì)議,研討成果為我國(guó)對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播工作提供了重要參考和工作借鑒,有力提升了中譯英規(guī)范化水平。此次研討成果將于近期發(fā)布。
來(lái)自中聯(lián)部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外交部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、國(guó)務(wù)院國(guó)資委、新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、中國(guó)外文局、中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等單位的近40位中外資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會(huì)。